

151
2 Rifacendosi al PT W. la traduzione proposta da Mercer è “the hands of thy
ka
are behind thee; oh (Neith – n.d.a.), the
feet of thy
ka
are before thee; oh (Neit – n.d.a.), the feet of thy
ka
are behind thee” – (cfr. S. Mercer,
ibid
. PT 59 –
utterance 25 18a / 18b).
73
!
(dd-mdw) …. Wsỉr-Nt rd(ỉ).n.(ỉ) n.k ỉr(t) Ḥr ḥs3t
1
ḥr.k ỉm.s pdpd
2
sntr ḫt
(
Dichiarazione
:) Osiris-Neit io ti ho dato l’Occhio di Horus in modo che inondi il tuo viso; la
sua fragranza su di te. Fuoco di incenso.
1
ḥs3t
Parola che esprime il fondamentale concetto di “latte”. Nel presente caso vuole intendere “inondare” /
“cospargere” e concetti analoghi – Faulkner,
ib
. 177.
2
pdpd
“ganz durchduften” – HWB,
ib
. 301.
!
!
II parte (PT 25 – linee da 159 a 165)
1
159
!
!
dd-mdw ỉz ỉz ḥn
c
k3.f (ỉz) Ḥr ḥn
c
k3.f ỉz Stš
Dichiarazione
: va, va con il suo Spirito, Horus va con il suo Spirito, Seth
!
1 Questo è uno spell in pratica doppione dell’invocazione 59. Poiché Allen riporta per entrambi gli spells il riferimento
al PT 25, tenuto altresì conto che nella numerazione degli spells mi sono rifatto all’opera dell’egittologo americano, ho
ritenuto opportuno creare uno spell suppletivo evidenziante le colonne da 159 a 165.
!
!
!