

228
!
dd-mdw Wsỉr-Nt m n.k ỉr(t) Ḥr ḫnf3t.n.f
1
- dd-mdw zp4 Nt pn drp zp4 - ḫnfỉw
Dichiarazione
: Osiris-Neit prendi per te l’Occhio di Horus che lo ha fatto adirare -
dichiarazione
: 4 volte per Neit un’offerta per quattro volte – due coppe di pane.
1 Parte di difficile interpretazione. Mercer traduce “ “which he swallowed ?” (cfr. PT 159 – 95a). Io opto per la parola
ḫnf3
“Anmaßung” / “Arroganz” – HWB 603. In tal caso il senso vorrebbe intendere “prendi per te l’Occhio… che ha
fatto adirare Seth”. // cfr. anche Edel §. 45.
!
!
!
!
!
Invocazione 161 (PT160 – linea 245)
245
!
dd-mdw Wsỉr-Nt m n.k ỉr(t) Ḥr šd(ỉ)t.n.f
1
m
c
Stš - dd-mdw zp4 Nt pn drp zp4 - ỉšdwỉ
Dichiarazione
: Osiris-Neit prendi per te l’Occhio di Horus che egli ha portato via da Seth -
dichiarazione
: 4 volte per Neit un’offerta per quattro volte – due coppe di frutta.
1
šd(ỉ)
verbo
3æ-inf
. “take away” – “remove” (DME, 273).
2
ỉšd
“Frucht” – HWB 106.
!
Invocazione 162 (PT161 – linea 246)