

123
472
!
(dd-mdw) zwt
1
ḥdt tpt nỉ-swt wr ḥnzkt tpt Mntw
2
ndr(w).k ỉr
c
ỉḫmw-skw (n) ḥs3t
3
ḳsw.k n zg(
c
3)
4
ỉwf.k n ḥrt
c
wt.k r.k
(
Dichiarazione
:) la Bianca Corona che è posta sul capo del Re dell’Alto Egitto, come la ciocca
di capelli posta sul capo di Month, tu hai catturato il braccio delle Stelle indistruttibili. Le tue
ossa non saranno rovinate, le tue membra non saranno distanti da te.
1
zwt
/
swt
pronome indipendente (arcaico) III p.s.m. “he” / “it” – Faulkner, DME
op.ib.
218.
2
Mntw-
Ḥ
r
Month-Horus – cfr. HWB 1208.
3
ḥs3t
parola di difficile interpretazione. In PT appare
n ḥtm
. Possibile il significato di “grimmig” riportato in WB
III – 161.
Ad literam
il senso potrebbe essere “le tue ossa non saranno irritate”.
4 Dovrebbe trattarsi del verbo (forse caus.)
zg(
c
3)
rilevato in Budge II – 627 A, “to destroy” / “let to perish”.
!
473
!
(dd-mdw) ntw
1
ỉs w
c
m ntrw ḫsfw.f
2
n.k P ḫd(ỉ) n.k N
ḫ
n dsw n.k smntt
3
sw n.k ỉmỉ-ḫnwt
4
ỉỉỉ m ḥtp
5
ỉr.k n ỉt(f).k ỉy m ḥtp r.k
(
Dichiarazione
:) (perché) tu sei uno tra gli dei. Buto ti traghetta a monte, Hierakonpolis ti
traghetta a valle; le lamentatrici ti invocano, i sacerdoti (indossano) il mantello per te, un
saluto di benvenuto per te da parte di tuo padre, un saluto di benvenuto per te da parte
1 pronome II p.s. (
nt
tw
/
alias
ntw
) – cfr. Budge I – 408 A.